skypeВы хотите опубликовать свои книги, но не знаете, как?

Закажите получасовую бесплатную консультацию

Технический перевод в области авто

Любой автолюбитель наверняка сталкивался с проблемами обеспечения качественного технического перевода с иностранного языка на русский, когда требуется выполнить ремонт или профилактическое обслуживание автомобиля иностранного производства.

Такие же трудности испытывают работники специализированных автоцентров. В таких ситуациях языковое препятствие становится почти непреодолимым, поскольку речь идет о узкоспециализированных терминах, которые трудны для понимания на родном языке.

Профессиональный перевод инструкций с иностранного языка на русский — такая же трудная проблема и для тех, кто занимается оптовыми поставками автомобильных деталей. Как правило, сопроводительная документация полностью и изложена на языке производителя автомобильной продукции, а дублированный перевод предоставляется в большинстве случаев только на английском языке.

Следует подчеркнуть, что даже для фирменных автосалонов поставка «родных» деталей и узлов сопровождается только небольшими аннотациями на русском языке. Перевод с английского технической документации становится непростой проблемой, особенно с учетом того, что на отечественном рынке не так много технических переводчиков (к примеру, с корейского, английского или японского), которые в достаточной степени владеют приемами технического перевода.

Ну давайте попробуем представить себе, что такое профессиональный технический перевод с иностранного языка на русский?

Подобный род деятельности применяется для квалифицированного обмена научной или технической информацией между высококвалифицированными специалистами в определенной отрасли народного хозяйства, которые общаются на различных языках.

В основе рассматриваемого вида деятельности используется строгий стиль (формально-логический) изложения сути, содержащейся в исходном тексте. Характерными признаками такого стиля являются безличность и неэмоциональность.

Обычно такие тексты составляются с использованием большого количества узкоспециализированных терминов, в основном, латинского или греческого происхождения. Что касается грамматической составляющей, то она характеризуется использованием отдельных стандартов и норм — основные из которых — безличные и неопределенно-личные элементы, пассивные обороты и безличные формы глагола.

Источник: http://magditrans.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Архивы
заказ статьи