skypeВы хотите опубликовать свои книги, но не знаете, как?

Закажите получасовую бесплатную консультацию

Перевод с пониманием

Можно ли научиться делать хорошие технические переводы, изучая иностранный язык сначала в школе, а потом еще и в техническом институте? Наверное, можно, только далеко не у всех это получается. В чем же дело, если знаешь свою специальность, процессы, термины и вдруг … садишься за перевод и ничего не получается?

Наверное, все дело в том, техническими переводами нужно заниматься профессионально, а не от случая к случаю. Иностранный язык — это не хобби, не способ завязывать знакомства в интернете, а самая настоящая работа, ежедневная и очень кропотливая, с толковыми словарями, пониманием дела и … обоих языков! Нет такого языка, кроме мертвых, которые бы не развивались, чтобы в них не менялась грамматика, не пополнялся или обеднялся словарный запас. Упрощение западных языков усложняет переводы с наших языков на западные, поэтому необходимо постоянно следить за изменениями в языках, что не так-то просто даже для лингвистов.

Кто поймет вашу статью, написанную на языке двадцатых годов прошлого столетия? Поэтому технический перевод в настоящее время становится более тяжелым процессом, чем устные или литературные переводы. Безусловно, если вам понадобился хороший перевод на иностранные языки, лучше не надеяться на собственную эрудицию, а доверить дело профессионалу. После долгих поисков надежного переводчика вы обязательно столкнетесь с сайтом компании Норма-ТМ — www.norma-tm.ru.

Если вас не убедили слова, написанные выше, почитайте информацию на указанном сайте и сопоставьте собственные возможности с ожидаемым результатом. Работа с профессиональным переводчиком поможет вам изложить материал наиболее доступным способом и … как знать, возможно, вы сможете это же сделать и с русским вариантом.

Не секрет, что часто перевод наталкивает на интересные мысли, даже изменение материала. Возможно, видение проблемы, описанной вами, при взгляде со стороны может быть несколько иным, а это уже дополняет ваш материал и дает возможность дальнейшей с ним работы в новом русле.Не нужно требовать от технического перевода и строгого соответствия с правилами литературного языка. Научный язык должен быть проще, точнее, более богатым в информационном плане. Для того, чтобы донести вашу мысль до иностранного читателя, лучше поручить перевод специалистам. Этот шаг в ваших интересах и интересах научной общественности.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Архивы
заказ статьи