skypeВы хотите опубликовать свои книги, но не знаете, как?

Закажите получасовую бесплатную консультацию

Дизайн во время процесса перевода

Дизайн  во время процесса перевода

Люди не думают дважды о том, что могло произойти во время процесса перевода после проектирования страницы веб-сайта, брошюры или делового флаера. Действительность — то, что дизайн любого из этих видов материалов на одном языке должен быть изменен для использования на другом языке.

Английский язык может занять меньше места, чем много других языков, что означает, что у хорошей, опрятной страницы просто нет места для размещения перевода на другой язык. Также некоторые языки, например малайский , могут занять намного меньше места, что может означать неловкий пробел на странице веб-сайта или в печатном документе. То же самое может относиться к линии и ключам страницы, которые могут быть не там, после перевода.

У стилей шрифтов может не быть своего эквивалента на языке, который будет переведен. Графика с подзаголовками может стать затененной своими эквивалентными переводами или просто не имеет того же самого эффекта.

К счастью, есть пути и средства предотвращения разрушения всего того времени и расхода, создающего замечательный дизайн. Вот некоторые подсказки.

Вы можете использовать стили абзаца и таблицы стилей. Они сделают работу представителя  услуг по переводу документа намного легче, потому что вместо того, чтобы внести изменения в отдельные слова или части документа, они могут быть применены к целому листу.

Расположение Вашей страницы или страниц должно допускать увеличение пространства, поднятого текстовой длиной после перевода или меньшего количества пространства в этом отношении. Это предотвращает иностранные услуги по набиранию, имеющие необходимость приспособить размер шрифта текста, который был переведен, который делает для более трудного чтения и грязного результата. Это также предоставляет пространство для существующих изображений и положений заголовков и подзаголовков. Ваше расположение должно быть ограничено только одной или двумя колонками так, чтобы любой дополнительный текст после перевода мог быть легко приспособлен. Это очень важно когда технический переводчик выполняет технический перевод.

Шрифт должен быть тщательно выбран так, чтобы, когда дизайн, набирающий после того, как, перевод сделан, не было таинственных ошибок, вызванных несовместимым выбором шрифта с языком, на который был переведен текст. Обычно используемые шрифты, обычно безопасны для большинства других языков. Обратите внимание на то, что более неясные все же декоративные шрифты могут не поддержать специальные знаки, такие как акценты и циркумфлексы. Также избегайте использования курсива, если изучаемый язык не допускает то изменение.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Архивы
заказ статьи